卷九十七

古文:师子国,元嘉五年,国王刹利摩诃南奉表曰:

现代文:师子国,即今天的斯里兰卡,元嘉五年,国王刹利摩诃南上表说:

古文:谨白大宋明主,虽山海殊隔,而音信时通。

现代文: 我恭敬地启明大宋英明皇帝,虽然我们被山海所隔,但常常交流音信。

古文:伏承皇帝道德高远,覆载同于天地,明照齐乎日月,四海之外,无往不伏,方国诸王,莫不遣信奉献,以表归德之诚。或泛海三年,陆行千日,畏威怀德,无远不至。

现代文:我虔诚地拥戴陛下,陛下道德崇高,覆天盖地,英明照映日月,四海之外,无国不服,方外各国国王,无不派使者贡献,以表示他们归顺崇敬之心,或者渡海三年,或者在陆地上走几千里,畏惧皇上神威,心怀皇上恩惠,无论哪里,都来朝拜。

古文:我先王以来,唯以修德为正,不严而治,奉事三宝,道济天下,欣人为善,庆若在己,欲与天子共弘正法,以度难化。

现代文:从我先王以来,只以修养道德为目的,不施行刑罚却达到治理人的局面。遵循三宝,用道德治理天下,以养育天下百姓为宗旨,别人的快乐,好比是自己的快乐,我们想和宋国天子共同宏扬正义,以度过人世间的艰难。

古文:故托四道人遣二白衣送牙台像以为信誓,信还,愿垂音告。

现代文:所以托付四个道人、二个白衣人送象牙雕成的神像作为信物。使者返回,希望得到皇上的指示。

古文:至十二年,又复遣使奉献。

现代文:到十二年,又派人贡献国产。

古文:天竺迦毗黎国,元嘉五年,国王月爱遣使奉表曰:

现代文:天竺迦毗黎国,元嘉五年,国王月爱派使者上表:

古文:伏闻彼国,据江傍海,山川周固,众妙悉备,庄严清净,犹如化城,宫殿庄严,街巷平坦,人民充满,欢娱安乐。

现代文:据人传说: 你们国家,在大海旁边,长江流域,山川险固,所有美妙的东西都具备,庄严肃穆,清静无为,好比经过佛神教化过一般。宫殿雄伟,街道平坦,人民到处都是,一片欢乐景象。

古文:圣王出游,四海随从,圣明仁爱,不害众生,万邦归仰,国富如海。

现代文:圣明的国王出游的话,四海百姓都随同前往,圣明而仁爱,兴务利民,万国景仰,国家的富裕像大海一样,无所不有。

古文:国中众生,奉顺正法,大王仁圣,化之以道,慈施群生,无所遗惜。

现代文:国内人民,奉承皇帝遵循正义,大王仁明神圣,用道教育人民,给人民施恩,一点儿也不求回报。

古文:帝修净戒,轨道不及,无上法船,济诸沈溺,群僚百官,受乐无怨,诸天拥护,万神侍卫,天魔降伏,莫不归化。

现代文:皇帝修养,清净戒律,一般人修行远远不如,无比神妙的法船,普济群生,众官百姓,欢乐无怨,天神保佑,百灵护卫,魔鬼驯服,无不归顺。

古文:王身庄严,如日初出,仁泽普润,犹如大云,圣贤承业,如日月天,于彼真丹,最为殊胜。

现代文:皇帝端庄严肃,如刚出来的太阳,仁恩普降,好比天上的云彩,圣贤代代相继,如日月行天江河行地,对于真理,体会最为深刻。

古文:臣之所住,名迦毗河,东际于海,其城四边,悉紫绀石,首罗天护,令国安隐。

现代文:我们居住的地方,叫迦毗河,东与大海相连,我们的城市的四周,都用紫绀石做成,首罗天神保护,使我们国家的人民安宁。

古文:国王相承,未尝断绝,国中人民,率皆修善,诸国来集,共遵道法,诸寺舍子,皆七宝形像,众妙供具,如先王法。

现代文:历代国王相继从未断绝过。我国人民,都是全心修善,各小附属国真诚归顺,都遵守法道,各寺内的佛神雕像,都是用七种宝物凿成的。各种妙物都具备,像先王们做出来的模样。

古文:臣自修检,不犯道禁,臣名月爱,弃世王种。

现代文:我自己很守规矩,从不违犯规矩。我的名字叫月爱,属于弃世王的儿子。

古文:惟愿大王圣体和善,群臣百官,悉自安隐。

现代文:我希望大皇帝陛下身体健康,各位大臣们都安宁幸福。

古文:今以此国群臣吏民,山川珍宝,一切归属,五体归诚大王足下。

现代文:今天我把我国的人民、山川和珍宝,一切的一切,包括我的身体的每一个部分都献给大王。

古文:山海遐隔,无由朝觐,宗仰之至,遣使下承。使主父名天魔悉达,使主名尼驼达,此人由来良善忠信,是故今遣奉使表诚。

现代文:但是我们相隔千山万水,无法到贵国朝拜,但对陛下崇拜到极点,派使者前来通信,正使叫天魔悉达,副使叫尼礐达,这两个人一贯忠诚善良,所以现在派他们上表投诚。

古文:大王若有所须,珍奇异物,悉当奉送,此之境土,便是王国,王之法令,治国善道,悉当承用。

现代文:大皇帝如果有什么需要的话,我们这里的珍奇异宝,全部都应该承送给你,我们的国土也是皇帝的国土;皇帝治国的方法、治民的法律,我们都将全部遵循。

古文:可车骑大将军、开府仪同三司,持节、常侍、都督、王、公如故。 太宗泰始、后废帝元徽中,贡献不绝。

现代文:我希望我们两国使者往来不绝。我们的使者回来时,请皇帝也派一个使者前来,宣布皇帝的命令,要求我们做的事都告诉我们,我们真诚的希望不会遭至破灭,这便是我说的,愿皇上加以考虑。

古文:百济国,本与高骊俱在辽东之东千余里,其后高骊略有辽东,百济略有辽西。百济所治,谓之晋平郡晋平县。

现代文:天竺国使者奉献金钢指环、摩勒金环等宝贝,红白鹦鹉一样一只。太宗泰始二年,又派人贡献,明帝让天竺两个使者竺扶大和竺阿弥都当建威将军。百济国,本来和高丽国都在辽东以东一千多里,以后高丽国占领辽东,百济国占领辽西,百济国的都城叫做晋平郡晋平县。

古文:义熙十二年,以百济王余映为使持节、都督百济诸军事、镇东将军、百济王。

现代文:义熙十二年,朝廷以百济王余映当使持节,都督百济诸军事、镇东将军、百济王。

古文:高祖践阼,进号镇东大将军。

现代文:高祖称帝,余映晋号镇东大将军。

古文:少帝景平二年,映遣长史张威诣阙贡献。

现代文:少帝景平二年,余映派长史张威到建康贡献。

古文:元嘉二年,太祖诏之曰: 皇帝问使持节、都督百济诸军事、镇东大将军、百济王。

现代文:元嘉二年,太祖下诏书说: 皇帝问使持节、都督百济诸军事、镇军大将军、百济王,历代都忠诚顺从。

古文:累叶忠顺,越海效诚,远王纂戎,聿修先业,慕义既彰,厥怀赤款,浮桴骊水,献騕执贽,故嗣位方任,以籓东服,勉勖所莅,无坠前踪。

现代文:渡过大海忠诚归顺,努力维持先人大业,道义昭著,心怀赤诚。渡过骊水,贡献珠宝,所以能承担先人事业,维持我们东方的秩序,你兢兢业业,不要辜负前人的重托。

**古文:今遣兼谒者闾丘恩子、兼副谒者丁敬子等宣旨慰劳称朕意。 **

现代文:现在派使者闾丘恩子、副使丁敬子等宣传诏书以表达我的心意。

古文:其后,每岁遣使奉表,献方物。

现代文:这之后,百济国每年派使者上表,贡献国产。

古文:七年,百济王余毗复修贡职,以映爵号授之。

现代文:七年,百济王余毗继续贡献,宋朝将余映的爵位一同授给他。

古文:二十七年,毗上书献方物,私假台使冯野夫西河太守,表求《易林》、《式占》、腰弩,太祖并与之。毗死,子庆代立。

现代文:二十七年,余毗上书贡献宝物,私下任命冯野夫为西河太守,上表请求《易林》、《式占》、腰箭,太祖都给了他们,余毗死去,儿子余庆继位。

古文:世祖大明元年,遣使求除授,诏许。

现代文:世祖大明元年,派使者请求其余职务,诏书同意了。

古文:二年,庆遣使上表曰: 臣国累叶,偏受殊恩,文武良辅,世蒙朝爵。

现代文:二年,余庆派使者上表说: 我国历代,特别受到大宋王国的大恩,文武辅臣,代代享有朝廷爵位。

**古文:行冠军将军右贤王余纪等十一人,忠勤宜在显进,伏愿垂愍,并听赐除。 **

现代文:代理冠军将军右贤王余纪等十一人,忠正勤劳应该擢拔,希望给予同情,同时赐予有关物资。

古文:仍以行冠军将军右贤王余纪为冠军将军。

现代文:仍以代理冠军将军右贤王余纪为冠军将军。

古文:以行征虏将军左贤王余昆、行征虏将军余晕并为征虏将军。

现代文:以代理征虏将军左贤王余昆、代理征虏将军余晕都当征虏将军。

古文:以行辅国将军余都、余乂并为辅国将军。

现代文:以代理辅国将军余都、余磖都当辅国将军。

古文:以行龙骧将军沐衿、余爵并为龙骧将军。

现代文:以代理龙骧将军沐衿、余爵都当龙骧将军。

古文:以行宁朔将军余流、麋贵并为宁朔将军。

现代文:以代理宁朔将军余流、糜贵当宁朔将军。

古文:以行建武将军于西、余娄并为建武将军。

现代文:以代理建武将军余西。余娄都当建武将军。

古文:太宗泰始七年,又遣使贡献。

现代文:太宗泰始七年,百济国又派使者贡献土产。

古文:倭国,在高骊东南大海中,世修贡职。

现代文:倭国在高丽东南方的大海之中。代代都规规矩矩地向中国贡献。

**古文:高祖永初二年,诏曰: 倭赞万里修贡,远诚宜甄,可赐除授。 **

现代文:高祖永初二年,下诏书说: 倭王讠赞在万里之外,恭敬地贡献,远方人的忠诚就应该表彰,可以赐给他们物质,除授他官职。

古文:太祖元嘉二年,赞又遣司马曹达奉表献方物。

现代文:太祖元嘉三年,倭王讠赞又派司马曹达上表贡献国产。

古文:赞死,弟珍立,遣使贡献。

现代文:倭王讠赞去世,弟弟倭珍继位,派使者贡献。

古文:自称使持节、都督倭百济新罗任那秦韩慕韩六国诸军事、安东大将军、倭国王。

现代文:他自称使持节、都督倭、百济、新罗、任那、秦韩、慕韩六国诸军事、安东大将军、倭国王。

古文:表求除正,诏除安东将军、倭国王。

现代文:上表请求正式任命。诏书同意他当安东将军、倭国王。

古文:珍又求除正倭隋等十三人平西、征虏、冠军、辅国将军号,诏并听。

现代文:倭珍又请求任命倭隋等十三个平西、征虏、冠军、辅国将军的称号,诏书同意了。

古文:二十年,倭国王济遣使奉献,复以为安东将军、倭国王。

现代文:二十年,倭国王倭济派人奉献,朝廷再次让他当安东将军、倭国王。

古文:二十八年,加使持节、都督倭新罗任那加罗秦韩慕韩六国诸军事,安东将军如故。

现代文:二十八年,加官使持节、都督倭、新罗、任那、加罗、秦韩、慕韩六国诸军事,安东将军照旧。

古文:并除所上二十三人军、郡。

现代文:同时任命他们要求的二十三人将军和郡太守的职务。

古文:济死,世子兴遣使贡献。

现代文:倭济去世,世子倭兴派人贡献。

古文:世祖大明六年,诏曰: 倭王世子兴,奕世载忠,作籓外海,禀化宁境,恭修贡职。

现代文:世祖大明六年,诏书说: 倭王世子倭兴,代代忠诚,在海外作藩国国王,秉承我国教化安定国内,虔诚地上贡,刚刚继承先人大业,应该授予爵位称号。

**古文:新嗣边业,宜授爵号,可安东将军、倭国王。 **

现代文:可以当安东将军,倭国王。

古文:兴死,弟武立,自称使持节、都督倭百济新罗任那加罗秦韩慕韩七国诸军事、安东大将军、倭国王。

现代文:诏书任命倭武为使持节、都督倭、新罗、百济、任那、罗、秦韩、慕韩六国诸军事、安东大将军、倭王。