粤西游日记十四

古文:十五日,昧爽起,无梳具,乃亟趋入城寓,而静闻犹卧庙中。

现代文:十五日黎明起床,没有梳洗的用具,于是急忙赶入城中的寓所,而静闻仍躺在庙中。

古文:初拟令顾仆出候,并携囊同入,而顾仆亦卧不能起,余竟日坐楼头俟之,顾仆复卧竟日,不及出游焉。

现代文:起初打算让顾仆出城去侍候,并带着行李一同进城,可顾仆也躺着不能起床,我终日坐在楼上守候他,顾仆又躺了一整天,顾不上出游了。

古文:是日暑甚,余因两病人僵卧两处,忧心忡忡,进退未知所适从,聊追忆两三日桂西程纪,迨晚而卧。

现代文:这一天热得厉害,我因为两个病人僵卧茬两个地方,忧心忡忡,不知该进还是该退,无所适从,姑且追忆近两三天桂林以西的游程,作了日记,到晚上才躺下。

古文:十六日,顾仆未起,余欲自往迎静闻。

现代文:十六日顾仆未起床,我想自己前去接静闻。

古文:顾仆强起行,余并付钱赎静闻囊被。

现代文:顾仆勉强起床出行,我一并付了锋去赎静闻的包袱被盖。

古文:迨上午归,静闻不至而庙僧至焉。

现代文:直到上午归来时,静闻没来而庙里的僧人却来了。

古文:言昨日静闻病少瘥病愈,至夜愈甚,今奄奄垂毙,亟须以舆迎之。

现代文:说是昨天静闻的病稍稍痊愈,到夜间病得更严重了,现在已奄奄待毙,须要赶快用车去接他。

古文:余谓病既甚,益不可移,劝僧少留,余当出视,并携医就治也。

现代文:我认为既然病得厉害,益加不可搬动,劝和尚稍留些时候,我将出城去探视,并带医生去医治。

古文:僧怏怏去。

现代文:和尚快快不乐地走了。

古文:余不待午餐,出东门,过唐二贤祠,由其内西转,为柳侯庙,《柳侯碑》在其前,乃苏子瞻书,韩文公诗。

现代文:我不等吃午餐,出了东门,经过唐二贤祠,由祠堂内往西转,是柳侯庙,庙后就是柳宗元的墓了。急忙赶到天妃庙探视静闻,就见他容貌改变,说着胡话,完全失去常态。

古文:而静闻病中服此,其不即毙亦天幸也。余欲以益元散解之,恐其不信。

现代文:起初问他话,不能回答,继而详细询问,才知道昨天果然病痊愈了些,晚上找来营蒲、雄黄服下去,便感到极度疲困,大概是体内郁积着极度的燥热却又服了这种温热之药,药性悍烈,难怪他到此地步。我想用益元散解药性,担心他不相信。

古文:乃二里入北门,觅医董姓者出诊之。

现代文:于是行二里进了北门,找到姓董的医生出城为他诊治。

古文:医言无伤,服药即愈。

现代文:医生说没有妨碍,服药后就会痊愈。

古文:乃复随之抵医寓,见所治剂俱旁杂无要。

现代文:于是又随医生来到他的寓所,见他治病的药剂全都旁杂不切要害。

古文:余携至城寓,另觅益元散,并药剂令顾仆传致之,谕以医意,先服益元,随煎剂以服。

现代文:我把药带到城中的寓所,另外找来益元散,连同药剂命令顾仆转交给静闻,把医生的意思告诉他,先服益元散,随后煎药给他服下。

古文:迨暮,顾仆返,知服益元后病势少杀矣。

现代文:到天黑时,顾仆返回来,知道服益元散后病势稍微减轻了。

古文:十七日,中夜雷声殷殷,迨晓而雨。

现代文:十七日半夜雷声隆隆,至拂晓时才下雨。

古文:晨餐后,令顾仆出探静闻病,已渐解。

现代文:早餐后,命令顾仆出城去探望静闻的病,已渐渐缓解。

古文:既午雨止,湿蒸未己。

现代文:中午雨停之后,天气湿热如蒸。

古文:匡坐寓中,倦于出焉。

现代文:端坐在寓所中,倦于出游了。

古文:柳郡三面距江,故曰壶城。

现代文:柳州府城三面环江,所以称为壶城。

古文:江自北来,复折而北去,南环而宽,北夹而束,有壶之形焉,子厚所谓 江流曲似九回肠 也。

现代文:柳江自北面流来,又折向北流去,南面环城之处宽阔,北面两道江流相夹并紧束在一起,有着茶壶一样的形态,正是柳子厚所说的 江流曲似九回肠 。

古文:其城颇峻,而东郭之聚庐反密于城中,黄翰简、龙天卿之第俱在焉。

现代文:它的城墙十分高峻,而东边外城聚居的房屋反而比城中密集,黄翰简、龙天卿的府第都在那里。

古文:黄翰简名启元。壬戌进士,父名化。由乡科任广东平远令,平盗有功,进佥宪明代都察院。

现代文:黄翰简是壬戌年的进士,父亲由于中乡试出任广东平远县县令,平定盗贼有功,提升为金宪。

古文:母夫人许氏,以贞烈死平远,有颛祠。

现代文:母亲许夫人,因为贞烈死在平远县,有专门的祠堂。

古文:余昔闻之文相公湛持,言其夫人死于平远城围之上,而近阅《西事珥》,则言其死于会昌,其地既异,则事亦有分。

现代文:我从前从文湛持相公那里听说过这事,说他的夫人死在平远县被围的城墙上,可是近来读《西事饵》,却是说她死在会昌县,她死的地点既然不同,那么事迹也应有所区别。

古文:此其所居,有祠在罗池东。

现代文:此地是她的居住地,有祠堂在罗池东面。

古文:当俟考文。

现代文:这事有待考证。

古文:翰简二子俱乡科。十八日,因顾仆病不能炊,余就粥肆中,即出东门观静闻。

现代文:十八日因顾仆生病不能烧饭,我到店铺中吃了稀粥,立即出东门去看望静闻。

古文:一里,北过二贤祠,东过开元寺,又共一里,抵天妃庙,则静闻病虽少痊,而形神犹非故吾也。

现代文:一里路,往北路过二贤祠,往东路过开元寺,又共走一里,来到天妃庙,就见静闻的病虽然少许痊愈了些,但容貌精神仍不是原来的样子。

古文:此方病者不信药而信鬼,僧不斋食而肉食,故僧以大餔惑静闻,而静闻信之。僧谓彼所恃不在药而在食。

现代文:我起初打算把钱给庙里的和尚,要他买些绿豆杂米来作粥,用豆芽菜和鲜姜作菜给静闻吃。追问先前给的钱,竟然不买米,都买成面饼来吃。

古文:静闻谓予不惜其命而惜钱,盖犹然病狂之言也。余乃还,过开元寺入瞻焉。

现代文:我害怕重蹈覆辙,便没有给钱,准备自己买来给他,可静闻与庙里的和尚交相用难听话来伤害我。我只得回来,路过开元寺进去瞻仰。

古文:寺为唐古刹,虽大而无他胜。

现代文:寺院是唐代的古刹,规模虽大却无其他胜迹。

古文:又西过唐二贤祠觅拓碑者家,市所拓苏子瞻书韩辞二纸。

现代文:又向西路过唐二贤祠找到拓碑人的家,买了两张他拓的苏东坡写的韩愈的辞。

古文:更觅他拓,见有柳书《罗池题石》一方,笔劲而刻古,虽后已剥落,而先型宛然。

现代文:再找其他拓片,见有一张柳宗元书写的《罗池题石》,笔锋遒劲而刻工古朴,虽然后边已经剥落,可原先的形制宛然在目。

古文:余嘱再索几纸,其人欣然曰: 此易耳。

现代文:我嘱托再找出几张来,那人欣然说: 这容易。

**古文:即为公发硎磨刀石出一石拓,乃新摹而才镌之者。 **

现代文:马上为尊公用磨刀石打磨出一块石碑来拓,是新近摹拓并才雕刻好的碑。

古文:问: 旧碑何在? 曰: 已碎裂。

现代文:我问: 旧碑在哪里? 答: 已经碎裂。

**古文:今番不似前之剥而不全矣。 **

现代文:今天这次不像以前的剥落不全了。

古文:余甚惋惜,谢其新拓,只携旧者一纸并韩辞二大纸去。

现代文:我十分惋惜,辞谢了他的新拓片,只带着一张旧的和两大张韩愈的辞离开了。

古文:询罗池所在,曰: 从祠右大街北行,从委巷东入即是。

现代文:打听罗池所在的地方,说: 从祠堂右边的大街往北走,从曲折的小巷中向东进去就是。

**古文:然已在人家环堵中,未易觅也。 **

现代文:但是已在人家的围墙中了,不容易找到。

古文:余从之。

现代文:我听从他的话。

古文:北向大街行半里,不得;东入巷再询之,土人初俱云不知。

现代文:向北经大街行半里,找不熟;向东走进小巷再问人,当地人起初都说不知道。

古文:最后有悟者,曰: 岂谓 罗池夜月 耶?

现代文:最后有人醒悟过来,说: 莫非是说 罗池夜月夕吗?

**古文:此景已久湮灭,不可见矣。 **

现代文:此景已湮没了很久,不能见到了。

古文:余问何故,曰: 大江东南有灯台山,魄悬台上而影浸池中,为此中绝景。

现代文:我问是什么缘故,说: 大江东南方有个灯台山,月光高悬台上而月影浸在池中,是这里绝妙的美景。

**古文:土人苦官府游宴之烦,抛石聚垢,池为半塞,影遂不耀,觅之无可观也。 **

现代文:本地人苦于官府游玩宴饮的烦扰,抛石块堆垃圾,水池被填塞了一半,月影便不再闪耀,找到它也没有什么可看的了。

古文:余求一见,其人引余穿屋角垣隙,进一侧门,则有池一湾,水甚污浊,其南有废址两重,尚余峻垣半角,想即昔时亭馆所托也。

现代文:我请他带我去那里,那人领我穿过屋角的墙缝,进了一道侧门,就见有一池水,非常污浊,水池南边有两层废弃的房址,还剩下高墙的半个角落,想来便是旧时亭台楼馆所在之处了。

古文:东岸龙眼二株,极高大,郁倩茂盛的树枝垂实,正累累焉。

现代文:东岸有两棵龙眼树,极高大,葱郁秀美,垂挂着果实,正累累结果。

古文:度其地当即柳祠之后,祠即昔之罗池庙,柳侯之所神栖焉者。

现代文:估计此地应当就是柳侯祠的后方,祠堂就是从前的罗池庙,柳侯的神位居住在那里的地方。

古文:今池已不能为神有,况欲其以景存耶?

现代文:今天水池已不能为神灵拥有,何况想要它靠景色保存下来吗?

古文:凭吊久之,还饭于寓。

现代文:凭吊了很久,回到寓所吃了饭。

古文:乃出小南门,问融县舟,欲为明日行计。

现代文:于是出了小南门,打听去融县的船,打算为明天上路做准备。

古文:始知府城北门明日为墟期,墟散舟归,沙弓便舟鳞次而待焉。

现代文:这才知道府城北门明天是赶集夭,集市散后船返回时,到沙弓的便船鳞次栉比地等待着。

古文:乃循江东向大南门渡江。

现代文:于是顺江向东到大南门渡江。

古文:江之南,稍西为马鞍山,最高而两端并耸,为府之案山;稍东为屏风山,形伏而端方,其东北为灯台山,则又高而扼江北转者也。

现代文:江的南岸,稍西一些是马鞍山,最高处而且两端并排耸立的,是府城的案山;稍东一些是屏风山,形状低伏而端端正正;它的东北面是灯台山,就是又高并扼住江流往北转去的山了。

古文:马鞍之西,尖峰峭耸,为立鱼山。

现代文:马鞍山的西边,尖峰陡峭耸立,是立鱼山。

古文:其山特起如鱼之立,然南复有山映之,非近出其下不能辨。

现代文:那山独自耸起如鱼一样竖立着,然而南面又有山映衬着它,不走近它下边是不能分辨出的。

古文:既渡,余即询仙奕岩,居人无知者。

现代文:渡江后,我立即打听仙奕岩,居民没有知道的。

古文:西南一里至立鱼山,而后知其东之相对者,即仙奕岩也。

现代文:向西南一里走到立鱼山,然后知道了它东面与之相对的山,就是仙奕岩了。

古文:岩在马鞍之西麓,居人止知为马鞍,不知为仙奕,实无二山也。

现代文:仙奕岩在马鞍山的西麓,居民只知是马鞍山,不知是仙奕岩,实际上不是两座山。

古文:立鱼当宾州大道,在城之西南隅。

现代文:立鱼山正当去宾州的大道上,在城的西南隅。

古文:由东北蹑级盘崖而登,岩门东向,踞山之半。

现代文:从东北麓踏着石阶绕着山崖上登,洞口向东,盘踞在半山腰。

古文:门外右上复旁裂一龛,若悬窝缀阁,内置山神;门外左下拾级数层,又另裂一窍,若双崖夹壁,高穹直入,内供大士。

现代文:洞口外右上方又在旁边裂开一个石完,好像高悬的鸟窝缀空的楼阁,里面放着山神;洞口外左侧下去几层石阶,又另外裂开一个石窍,好像双层的山崖夹层的绝壁,高高隆起一直进去,里面供着观音大士。

古文:入岩之门,如张巨吻,其中宽平整朗,顶石倒书 南来兹穴 四大字,西蜀杨芳笔也。

现代文:进入岩洞口,如张开的巨口,其中宽敞平坦,整洁明亮,洞顶的岩石上倒写着 南来兹穴 四个大字,是四川杨芳的手笔。

古文:门外又有诗碑。内列神位甚多,后通两窍,一南一北,穿腹西入,皆小若剜窦。

现代文:洞内排列着的神位很多,后边通有两个石窍,一南一北,穿过山腹向西进去,都是小得像刀挖出的孔洞。

古文:先由南窍进。内忽穹然,高盘竖裂。

现代文:先由南边的石窍进去,里边忽然弯然隆起,高高弯曲着竖直裂开。

古文:西复有门透山之西,其中崇彻窈窕,内列三清巨像。

现代文:西边又有个洞口穿透到山的西面,其中高深幽远,里面陈列着三清的巨像。

古文:后门逾阈而出,西临绝壑,遥瞻西南群峰开绕,延揽甚扩。

现代文:从后洞口越过石门槛出来,西边面临绝谷,遥望西南方群峰回绕开去,延伸得很广。

古文:由门侧右穿峡窍以下,复有洞,门西向。

现代文:由洞口侧边往右穿过峡谷中的石窍下来,又有个洞,洞口向西。

古文:其内不高而宽,有一石柱中悬,杂置神像环倚之,柱后有穴,即前洞所通之北窍也。

现代文:洞内不高却宽,有一根石柱悬在中央,神像杂乱地放着 呈环形背靠石柱,柱后有个洞穴,就是前洞通着的靠北的石窍了。

古文:乃知是山透腹环转,中空外达,八面玲珑,即桂林诸洞所不多见也。

现代文:这才知道了这座山弯弯转转穿透山腹,中间是空心的,外边四通八达,八面玲珑,就是在桂林诸洞中也不多见了。

古文:由门内左循岩壁而上,洞横南北,势愈高盘。

现代文:由洞口内左侧沿着岩壁往上走,洞横成南北向,洞势愈加高高隆起。

古文:洞顶五穴剜空,仰而望之,恍若明星共曜。

现代文:洞顶有五个挖空的洞穴,抬头去望它们,仿佛明星在一同闪耀。

古文:其下东开一峡,前达僧栖,置门下键门上的横插,不通行焉。

现代文:它下方东面张开一条峡谷,往前直达僧人的住处,安了门下了门门,不能通行。

古文:稍南,西转下峡,复西透一门,前亦下临西壑。

现代文:稍向南走,往西转下峡谷,又向西钻出一个洞口,前边也是下临西面的壑谷。

古文:由门左转而入,其内下坠成峡,直迸东底,深峻不可下。

现代文:由洞口向左转进去,那里边下坠成峡,一直迸裂到东面的洞底,深峻不能下去。

古文:由其上扪崖透腋,又南出一门。

现代文:由峡上抓着石崖钻到侧边,又向南出了一个洞口。

古文:其门南向,前有一小峰枝起,与大峰骈六成坳。

现代文:这个洞口向南,前方有座小峰分支耸起,与主峰并立形成山坳。

古文:由其间攀崖梯石,直蹑立鱼之颠焉。

现代文:由它们之间攀着山崖踩着岩石,径直登上立鱼山的峰顶。

古文:盖是洞透漏山腹,东开二门,西开三门,南开一门,其顶悬而侧裂者,复十有余穴,开夹而趣括无穷,曲折而境深莫閟,真异界矣。

现代文:原来这个洞穿透了山腹,东面开有两个洞口,西面开了三个洞口,南面开有一个洞口,山顶高悬并斜向裂开之处,又有十多个洞穴,有宽有窄而包含了无穷的趣味,曲曲折折而境界幽深却不闭塞,真正是奇异的地方啊!

古文:复由诸洞宛转出前洞,从门右历级南上,少憩僧庐。

现代文:又经由诸洞辗转出了前洞,从洞口右侧沿石阶向南上走,在僧房中少许休息一下。

古文:东瞰山下,有塘汇水一方,中洼而内沁,不知何出;其东北所对者,即马鞍山之西北麓,仙奕岩在焉;其东南所对者,乃马鞍山西南枝峰,又有寿星岩焉。

现代文:往东俯瞰山下,有水塘积了一片水,中间下洼而浸入地里,不知从哪里流出去;它东北相对的山,就是马鞍山的西北麓,仙奕岩在那里;它东南相对的山,是马鞍山西南的支峰,又有个寿星岩在那里。

古文:遥望其后重岩回复,当马鞍之奥境,非一览可尽。

现代文:遥望它的后面,重重岩石回绕环复在马鞍山腹地,不是一眼可以观尽的。

古文:时日已下舂,雨复连绵,余欲再候静闻,并仙奕岩俱留为后游。

现代文:此时已是太阳西下之时,雨又连绵不绝地下起来,我想再去问候静闻,连同仙奕岩全都留着日后来游。

古文:下山一里,复渡南门,又东北三里,携豆蔬抵天妃殿,而静闻与僧相侵弥甚;欲以钱赎被。而主僧复避不即至。

现代文:下山走一里,再渡江到南门,又往东北行三里,带上豆子蔬菜来到天妃殿,可静闻与和尚交相伤害我更加厉害;想用钱赎回被盖,而主事的和尚又躲避起来不马上来。

古文:余乃不顾而返,亟入城,已门将下键矣。

现代文:我只好不理会返回来,急忙进城,城门已将要下门门了。

古文:昏黑抵寓,不得晚餐而卧。

现代文:在昏黑中来到寓所,没吃到晚餐便躺下了。

古文:十九日,凌晨而起,雨势甚沛,早出北门观墟市,而街衢雨溢成渠,墟不全集。

现代文:十九日凌晨便起床,雨势非常大,早早出了北门观看集市,可街道中雨水溢成了沟渠,集市没有全部聚集起来。

古文:上午还饭于寓。

现代文:上午回到寓所吃饭。

古文:计留钱米绿豆,令顾仆往送静闻,而静闻已至。

现代文:计划留下些钱、米、绿豆,命令顾仆前去送给静闻,可静闻已经来到了。

古文:其病犹未全脱,而被襆之属俱弃之天妃庙,只身而来。余阴嘱寓主人,同顾仆留栖焉。

现代文:他的病仍未痊愈,但被盖包袱之类都丢弃在天妃庙,只身前来,我暗中嘱托寓所的主人,同顾仆留下住在这里。

古文:余乃挈囊出西南门,得沙弓小舟一舱,遂附之。而同舟者俱明晨行,竟宿沙际。

现代文:我于是带上行李出了西南门,找到一艘去沙弓的小船,便搭乘此船,但同船的人都要明天早晨才动身,竟然住宿在沙滩边。

古文:二十日,候诸行者,上午始发舟。

现代文:二十日等候诸位上路的人,上午才开船。

古文:循城西而北溯柳江,过西门,城稍逊而内,遂不滨江云。

现代文:沿城西往北溯柳江而行,经过西门,城墙稍向内退进去,竟然不濒临江流。

古文:江之西,鹅山亭亨,独立旷野中,若为标焉。

现代文:江的西岸上,鹅山亭亭玉立,独立在旷野中,好像是标杆一样。

古文:再北,江东岸犹多编茅瞰水之家,其下水涯,稻舟鳞次,俱带梗而束者,诸妇就水次称而市焉,俱从柳城、融县顺流而下者也。

现代文:再往北,江东岸仍有很多茅草编成俯瞰江水的人家,茅屋下方的水边,载稻谷的船鳞次栉比,全是带着稻梗捆成束的,许多妇女就在水边称了卖,都是从柳城、融县顺流而下的船。

古文:又北二十里,晚泊古陵堡,在江西岸。

现代文:又向北行船二十里,晚上停泊在古陵堡,在江西岸。

古文:自柳州府西北,两岸山土石间出,土山迤逦间,忽石峰数十,挺立成队,峭削森罗,或隐或现。

现代文:自柳州府往西北行,两岸的山土山石山间隔着出现,土山透巡之间,忽然有石峰数十座,挺立成队,陡峭峻削,森然罗列,或隐或现。

古文:所异于阳朔、桂林者,彼则四顾皆石峰,无一土山相杂;此则如锥处囊中,犹觉有脱颖之异耳。

现代文:所不同于阳朔、桂林的地方是那里四面环顾都是石峰,无一处土山相杂;此地即如同锥子装在囊中,仍然觉得有脱颖而出的奇异之处罢了。

古文:柳江西北上,两涯多森削之石,虽石不当关,滩不倒壑,而芙蓉倩水之态,不若阳朔江中俱回崖突壑壁,亦不若洛容江中俱悬滩荒碛也。

现代文:沿柳江往西北上行,两岸有许多森然削立的岩石,虽然岩石不挡在关口上,河滩没有倒立成壑谷,却有芙蓉出秀水的姿态,不像阳朔的江中全是回亘的山崖突起的壑谷绝壁,也不像洛容的江中全是高悬的河滩荒凉的沙石滩。

古文:此处余所历者,其江有三,俱不若建溪之险。

现代文:此处我所经历过的地方,江流有三条,都不如建溪险要。

古文:阳朔之漓水,虽流有多滩,而中无一石,两旁时时轰崖缀壁,扼掣江流,而群峰逶迤夹之,此江行之最胜者;洛容之洛青,滩悬波涌,岸无凌波之石,山皆连茅之坡,此江行之最下者,柳城之柳江,滩既平流,涯多森石,危峦倒岫,时与土山相为出没,此界于阳朔、洛容之间,而为江行之中者也。

现代文:阳朔的漓江,虽然江流中有许多河滩,可其中没有一处是石滩,两旁时时有崩裂的山崖连缀着的石壁,扼住江流,而群峰透巡夹住江流,这是江中行船风景最优美的地方;洛容县的洛青江,河滩高悬波涛汹涌,岸上无凌波之石,山全是茅草连接的山坡,这是江中行船景色最差的地方;柳城县的柳江,河滩既与水流平齐,岸上有许多森立的岩石,险峻的山峦倒悬的山峰,不时与土山交替出没,这是介于阳朔、洛容之间,是江中行船景色中等的地方了。

古文:二十一日昧爽行。

现代文:二十一日黎明开船。

古文:二十里,上午过杉岭,江右尖峰叠出。

现代文:行二十里,上午经过杉岭,江右尖峰层层叠叠出现。

古文:又三十里,下午抵柳城县。

现代文:又行船三十里,下午抵达柳城县。

古文:自城北溯怀远江而入,又十里,治于古旧县。

现代文:从城北溯怀远江进去,又行十里,停泊在古旧县。

古文:此古县治也,在江北岸。

现代文:这一天非常炎热,在船中如被火烤。

古文:是日暑甚,舟中如炙。柳城县在江东岸,孤城寥寂,有石崖在城南,西突瞰江,此地濒流峭壁,所见惟此。

现代文:柳城县在江东岸,一座孤城寥落寂静,有石崖在城南,向西突出俯瞰江流,此地濒临江流的峭壁,所见过的仅有此处。

古文:城西江道分而为二。

现代文:城西河道分为两条。

古文:自西来者,庆远江也,自北来者,怀远江也,二江合而为柳江,所谓黔江也。下流经柳州府,历象州,而与郁江合于浔。

现代文:自西边流来的,是庆远江,它的源头一是出自天河县称为龙江,一是出自贵州都匀长官司称为乌泥江,流经忻城县北境流入龙江,合流后流到此地;自北面流来的,是怀远江,它的源头一条出自贵州平越府,一条出自黎平府,流经怀远县、融县到此地。

古文:今分浔州、南宁、太平三府为左江道,以郁江为左也;分柳州、庆远、思恩为右江道,以黔江为右也。

现代文:二江合流后称为柳江,就是所谓的黔江了。往下流经柳州府,经过象州,而后与郁江合流汇入得江。今天划分出得州、南宁、太平三府设为左江道,是把郁江视为左了;分出柳州府、庆远府、思恩府设为右江道,是把黔江视为右了。

古文:然郁江上流又有左、右二江,则以富州之南盘为右,广源之丽江为左也,二江合于南宁西之合江镇,古之左右二江指此,而今则以黔、郁分耳。

现代文:然而郁江的上游又有左、右二江,那么是把富州的南盘江视为右,广源的丽江视为左了,二江合流于南宁西面的合江镇,古代的左、右二江是指这两条,而今天却是根据黔江、郁江来划分了。

古文:南盘自富州径田州,至南宁合江镇合丽江,是为右江。

现代文:南盘江自富州取道田州,流至南宁合江镇会合丽江,这是右江。

古文:北盘自普安经忻城,至庆远合龙江,是为乌泥江。

现代文:北盘江自普安流经忻城,流至庆远会合龙江,这是乌泥江。

古文:下为黔江,经柳、象至浔州合郁,亦为右江。

现代文:往下流是黔江,经过柳州、象州至得州会合郁江,也是右江。

古文:是南、北二盘在广右俱为右江,但合非一处耳。

现代文:这样南、北两条盘江在广西都是右江,不过是合流不在一个地方罢了。

古文:《云南志》以为二盘分流千里,至合江镇合焉,则误以南宁之左、右二江俱为盘江,而不知南盘之无关于丽江水,北盘之不出于合江镇也。

现代文:《云南志》认为两条盘江分流在千里之外,到合江镇合流,那是错把南宁府的左、右二江都当作盘江,却不知南盘江与丽江无关,北盘江不流到合江镇。

古文:二十二日平明发舟。

现代文:二十二日天亮开船。

古文:西北二十里,午过大堡,在江东岸。

现代文:往西北行船二十里,中午经过大堡,在江东岸。

古文:是日暑雨时作,蒸燠殊甚,舟人鼓掉,时行时止,故竟日之力,所行无几。

现代文:这一天热雨不时发作,热气蒸腾闷热得十分厉害,船夫摇桨,时走时停,所以终日的力量,所走的路不多。

古文:下午又十五里,大雨倾盆,舟中水可掬,依野岸泊。

现代文:下午又行十五里,大雨倾盆而下,船中的雨水可用手捧起来,靠在野外的江岸边停泊下来。

古文:既暮雨止,复行五里而歇。

现代文:傍晚雨停以后,又行船五里才停歇下来。

古文:二十三日昧爽,西北行十五里,过草墟,有山突立江右,上盘危岩,下亘峭壁。

现代文:二十三日黎明,往西北行十五里,经过草墟,有座山突立在江右,上面盘结着危岩,下边横亘着峭壁。

古文:其地鱼甚贱。

现代文:此地的鱼非常便宜。

古文:十里,马头码头,江左山崖危亘,其内遥峰森列,攒簇天半。

现代文:十里路,到马头,江左岸山崖高高横亘着,山内远处山峰森然罗列,攒聚簇拥到半天高。

古文:于是舟转东行,十里复北,五里,下午抵沙弓,融县南界也,江之西南即为罗城县东界。

现代文:从这里船转向东行,十里后又往北行,五里,下午到达沙弓,是融县南境了,江的西南面就是罗城县的东境。

古文:沙弓,水滨聚落,北至融五十里,西至罗城亦然,西望隔江群峰攒处,皆罗城道中所由也。

现代文:沙弓,是个江边的村落,往北到融县有五十里,向西到罗城也是这么远,往西望去隔着江流群峰攒聚之处,都是去罗城的途中所经过的地方。

古文:是晚即宿舟中。

现代文:这天晚上就住宿在船中。

古文:二十四日昧爽,仍附原舟向和睦墟。

现代文:二十四日黎明,仍旧搭乘原来的船去和睦墟。

**古文:先是沙弓人言: 明日为和睦墟期,墟散有融县归舟,附之甚便。 **

现代文:这之前沙弓人说: 明日是和睦墟的赶集日,集市散后有融县来返回去的船,搭这种船十分方便。

古文:而原舟亦欲往墟买米,故仍附之行。

现代文:而且原来乘的船也要去集市上买米,所以仍搭乘这艘船去。

古文:和睦去沙弓十里。水陆所共由也。

现代文:和睦墟距沙弓有十里,是水路陆路都共同经过的地方。

古文:舟自沙弓西即转而东北行,一里,有江自西北来,舞阳江也,又直东四里,始转而北,又五里为和睦墟。

现代文:船从沙弓西边马上转向东北行,一里,有条江自西北流来,是舞阳江,江中石滩极险。又一直往东行四里,开始转向北,又行五里是和睦墟。

古文:荒墟无茅舍,就高蓷草,日初而聚,未午而散,问舟不得。

现代文:荒野中的集市没有茅屋,就着高处的芦苇茅草,太阳初升时便聚在一起,不到中午就散了,找不到船。

古文:久之,得一荷盐归者,乃附行囊与之偕行。

现代文:很久之后,遇到一个挑盐回去的人,就把行李让他附带挑着与他一同走。

古文:始东北行一里,有小溪自西而东。

现代文:开初往东北行一里,有条小溪自西流向东。

古文:越溪而北,上下陂陀,皆荒草靡靡,远山四绕。

现代文:越过溪流往北走,上下都是斜坡,荒草低伏,远山四面环绕。

古文:又四里过黄花岭,始有随坞之田。

现代文:又走四里越过黄花岭,开始有沿着山坞的田。

古文:直北行五里,过古营,其田皆营中所屯也。

现代文:一直往北行五里,路过古营,那些田都是兵营中屯垦的。

古文:又北五里,越一小溪为高桥,有秦姓者之居在冈中。

现代文:又向北走五里,越过一条小溪是高桥,有姓秦的人家住在山洞中。

古文:北下一里为大溪,有水自西而东,有堰堰之,其深及膝,此中水之大者,第不通舟耳。

现代文:向北下走一里是大溪,有溪水自西流向东,有堤坝拦住溪流,水深及膝,是这一带水流大的了,只是不通船罢了。

古文:又北五里,大道直北向县,而荷行李者陆姓,家于东梁西北,遂由此岐而西北行。

现代文:又向北行五里,大道一直往北通向县城,可挑行李的人姓陆,家在东梁的西北,于是由此岔路往西北走。

古文:二里,上鸡笼岭,其坳甚峻,西有大山突兀,曰古东山。

现代文:二里,登上鸡笼岭,这里的山坳十分陡峻,西边有突兀的大山,叫古东山。

古文:山北东隅为东梁,县中大道所径也。

现代文:山北面的东隅是东梁,是去县里的大道经过之处。

古文:西北隅为东阳,亦山中聚落也,而陆姓者聚居于其北坞对山之下,越鸡笼共西北三里,而抵其家。

现代文:西北隅是东阳,也是山中的村落,而姓陆的人家聚居在东阳北面山坞相对的山下,越过鸡笼岭共向西北走三里,便到了他家。

古文:时甫逾午,而溽盛夏又湿又热的气候暑疲极,遂止其处。

现代文:距真仙岩还有十里,离县城十五里。此时刚过了中午,但又潮湿又闷热,疲倦极了,便停在了他那里。