古文:崔光崔光,本名孝伯,字长仁,高祖赐名焉。东清河鄃人也。
现代文:崔光,本名孝伯,字长仁,名为高祖所赐,东清河俞阝人。
古文:祖旷,从慕容德南渡河,居青州之时水。
现代文:祖名旷,跟随慕容德南渡黄河,定居青州时水。
古文:慕容氏灭,仕刘义隆为乐陵太守。
现代文:慕容氏灭亡之后,出仕刘义隆政权,任乐陵太守。
古文:父灵延,刘骏龙骧将军、长广太守,与刘彧冀州刺史崔道固共拒国军。
现代文:父亲灵延,任刘骏的龙骧将军,长广太守,与刘的冀州刺史崔道固一起抵抗国军。
古文:慕容白曜之平三齐,光年十七,随父徙代。
现代文:慕容白曜平定三齐,崔光时年十七,随父迁往代州。
古文:家贫好学,昼耕夜诵,佣书以养父母。
现代文:家中虽然贫困,但崔光好学,昼耕夜读,奉养父母。
古文:太和六年,拜中书博士,转著作郎,与秘书丞李彪参撰国书。
现代文:太和六年,被授予中书博士,转任著作郎,与秘书丞李彪一起参与国史编写。
古文:迁中书侍郎、给事黄门侍郎,甚为高祖所知待。
现代文:后升任中书侍郎,给事黄门侍郎,受到高祖很好的知遇与优待。
**古文:常曰: 孝伯之才,浩浩如黄河东注,固今日之文宗也。 **
现代文:高祖常说: 孝伯之才,浩浩东流如黄河入海,理所当然是今天的文章宗主。
古文:以参赞迁都之谋,赐爵朝阳子,拜散骑常侍,黄门、著作如故,又兼太子少傅。
现代文:因参与谋划迁都之功,高祖赐爵朝阳子,授官散骑常侍,黄门侍郎、著作郎官职仍旧,又兼任太子少傅。
古文:寻以本官兼侍中、使持节,为陕西大使,巡方省察,所经述叙古事,因而赋诗三十八篇。
现代文:不久又以原官兼任侍中、使持节,朝廷派其为陕西大使,巡察地方民政人情,经过之处,游历古迹,述诗怀古,作诗三十八篇。
古文:还,仍兼侍中,以谋谟之功,进爵为伯。
现代文:归朝之后,仍兼任侍中,因其筹划谋略之功,爵位上升为伯。
古文:光少有大度,喜怒不见于色。有毁恶之者,必善言以报之,虽见诬谤,终不自申曲直。
现代文:崔光年少即显度量之大,喜怒哀乐均不见于表情,有人诋毁侮辱他,崔光必定好言好语作为回报,即使被人诬骂毁谤,他也不自己申辩曲直。
古文:皇兴初,有同郡二人并被掠为奴婢,后诣光求哀,光乃以二口赎免。
现代文:皇兴初年,同郡有两人同时被掠去当奴婢,后来到崔光那里求救,崔光用另外二人把他们赎了出来。
古文:高祖闻而嘉之。
现代文:高祖听说此事,十分称赞。
古文:虽处机近,曾不留心文案,唯从容论议,参赞大政而已。
现代文:崔光在朝,虽身处机近,却一向不大留心书面文案,只是行止从容,议论述说,替国家大政出谋划策而已。
**古文:高祖每对群臣曰: 以崔光之高才大量,若无意外咎谴,二十年后当作司空。 **
现代文:高祖经常对大臣们说: 凭着崔光的高才大量,如没有意外的错误罪责,二十年后应该身任司空之职。
古文:其见重如是。
现代文:其受高祖器重,可见一斑。
古文:又从驾破陈显达。
现代文:后又跟随皇帝剿灭陈显达。
古文:世宗即位,正除侍中。
现代文:世宗即位,升为正侍中。
古文:初,光与李彪共撰国书。太和之末,彪解著作,专以史事任光。
现代文:当初,崔光与李彪一起撰写国史,太和末年,李彪被解除著作郎之职,撰史的任务都交给了崔光一人。
古文:彪寻以罪废。
现代文:李彪不久又因罪废职。
古文:世宗居谅暗,彪上表求成《魏书》,诏许之,彪遂以白衣于秘书省著述。
现代文:世宗居丧期间,李彪上书请求让他继续完成《魏书》,世宗下诏应允,他于是以白衣身份在秘书省继续著述。
古文:光虽领史官,以彪意在专功,表解侍中、著作以让彪,世宗不许。
现代文:崔光虽然身为史官,但认为李彪意在独领其功,上表请求解除他自己的侍中、著作郎,以此表示对李彪行为的不满,世宗不同意。
古文:迁太常卿,领齐州大中正。
现代文:后迁太常卿、领齐州大中正。